Jean 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.29 (LSG) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.29 (NEG) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.29 (S21) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.29 (LSGSN) | Mon Père, qui me les a données , est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.29 (BAN) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.29 (SAC) | Ce que mon Père m’a donné, est plus grand que toutes choses ; et personne ne peut le ravir de la main de mon Père. |
David Martin (1744) | Jean 10.29 (MAR) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père. |
Ostervald (1811) | Jean 10.29 (OST) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.29 (LAM) | Ce que mon Père m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne le peut ravir de la main de mon Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.29 (GBT) | Ce que mon Père m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.29 (PGR) | ce que mon Père m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l’arracher de la main du Père. |
Lausanne (1872) | Jean 10.29 (LAU) | Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous ; et nul ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.29 (OLT) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Darby (1885) | Jean 10.29 (DBY) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.29 (STA) | Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.29 (VIG) | Ce que mon Père m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père. |
Fillion (1904) | Jean 10.29 (FIL) | Ce que Mon Père M’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de Mon Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.29 (SYN) | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main du Père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.29 (CRA) | mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.29 (BPC) | Mon Père, ce qu’il m’a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.29 (AMI) | Ce que mon Père m’a donné est plus précieux que tout, et nul ne peut l’arracher de la main de mon Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.29 (VUL) | Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.29 (SWA) | Baba yangu aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote; wala hakuna mtu awezaye kuwapokonya katika mkono wa Baba yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.29 (SBLGNT) | ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός. |