Jean 10.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.32 (LSG) | Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.32 (NEG) | Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ? |
Segond 21 (2007) | Jean 10.32 (S21) | Jésus leur dit : « Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui viennent de mon Père. À cause de laquelle me lapidez-vous ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 10.32 (LSGSN) | Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez -vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.32 (BAN) | Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes œuvres ; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.32 (SAC) | Et Jésus leur dit : J’ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres par la puissance de mon Père, pour laquelle est-ce que vous me lapidez ? |
David Martin (1744) | Jean 10.32 (MAR) | [Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous ? |
Ostervald (1811) | Jean 10.32 (OST) | Et Jésus leur dit : J’ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père ; pour laquelle me lapidez-vous ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.32 (LAM) | Jésus leur dit : Je vous ai montré plusieurs bonnes œuvres émanées de mon Père ; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.32 (GBT) | Et Jésus leur dit : Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres par la puissance de mon Père ; pour laquelle me lapidez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.32 (PGR) | Jésus leur répliqua : « Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père ; pour laquelle de ces œuvres-là me lapidez-vous ? » |
Lausanne (1872) | Jean 10.32 (LAU) | Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres procédant de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.32 (OLT) | Jésus leur dit: «J’ai fait sous vos yeux plusieurs bonnes oeuvres, par la puissance de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?» |
Darby (1885) | Jean 10.32 (DBY) | Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.32 (STA) | Jésus leur dit : « J’ai fait devant vous, de par le Père, beaucoup d’oeuvres excellentes ; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.32 (VIG) | Jésus leur dit : Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres, venant de mon Père ; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? |
Fillion (1904) | Jean 10.32 (FIL) | Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes oeuvres, venant de Mon Père; pour laquelle de ces oeuvres Me lapidez-vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.32 (SYN) | Jésus leur dit : J’ai fait sous vos yeux beaucoup de bonnes œuvres de la part du Père ; pour laquelle me lapidez-vous ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.32 (CRA) | Jésus leur dit : « J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.32 (BPC) | Jésus leur répondit : “Je vous ai fait voir beaucoup d’œuvres bonnes venant de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.32 (AMI) | Jésus leur dit : Je vous ai fait voir beaucoup d’œuvres bonnes venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.32 (VUL) | respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.32 (SWA) | Yesu akawajibu, Kazi njema nyingi nimewaonyesha, zitokazo kwa Baba; kwa ajili ya kazi ipi katika hizo mnanipiga kwa mawe? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.32 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃; |