Jean 10.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.33 (LSG) | Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.33 (NEG) | Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.33 (S21) | Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Jean 10.33 (LSGSN) | Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons , mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.33 (BAN) | Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.33 (SAC) | Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour aucune bonne œuvre que nous vous lapidons ; mais à cause de votre blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu. |
David Martin (1744) | Jean 10.33 (MAR) | Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n’étant qu’un homme tu te fais Dieu. |
Ostervald (1811) | Jean 10.33 (OST) | Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.33 (LAM) | Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pour aucune bonne œuvre, mais à cause de ton blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.33 (GBT) | Les Juifs lui répondirent : Nous ne vous lapidons pas pour aucune bonne œuvre, mais à cause de votre blasphème, et parce qu’étant homme vous vous faites Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.33 (PGR) | Les Juifs lui répliquèrent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d’un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. » |
Lausanne (1872) | Jean 10.33 (LAU) | Les Juifs lui répondirent, en disant : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c’est pour un blasphème, et parce qu’étant homme tu te fais Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.33 (OLT) | Les Juifs lui répondirent: «Ce n’est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais dieu.» |
Darby (1885) | Jean 10.33 (DBY) | Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.33 (STA) | « Ce n’est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.33 (VIG) | Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu. |
Fillion (1904) | Jean 10.33 (FIL) | Les Juifs Lui répondirent: Ce n’est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, Vous Vous faites Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.33 (SYN) | Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que, étant homme, tu te fais Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.33 (CRA) | Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.33 (BPC) | Les Juifs lui répondirent : “Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.33 (AMI) | Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, parce que n’étant qu’un homme, tu te prétends Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.33 (VUL) | responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.33 (SWA) | Wayahudi wakamjibu, Kwa ajili ya kazi njema hatukupigi kwa mawe; bali kwa kukufuru, na kwa sababu wewe uliye mwanadamu wajifanya mwenyewe u Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.33 (SBLGNT) | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. |