Jean 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.1 (LSG) | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.1 (NEG) | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.1 (S21) | Il y avait un homme malade ; c’était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.1 (LSGSN) | Il y avait un homme malade , Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.1 (BAN) | Or il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.1 (SAC) | Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était du bourg de Béthanie, où demeuraient Marie, et Marthe, sa sœur. |
David Martin (1744) | Jean 11.1 (MAR) | Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa sœur. |
Ostervald (1811) | Jean 11.1 (OST) | Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa sœur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.1 (LAM) | Il y avoit un certain Lazare qui étoit malade à Béthanie, où demeuroient Marie et Marthe sa sœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.1 (GBT) | Il y avait un homme malade, nommé Lazare, du village de Béthanie, où demeuraient Marie et Marthe, sa sœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.1 (PGR) | Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. — |
Lausanne (1872) | Jean 11.1 (LAU) | Or il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, de la bourgade de Marie et de Marthe sa sœur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.1 (OLT) | Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
Darby (1885) | Jean 11.1 (DBY) | Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.1 (STA) | Il y avait un malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.1 (VIG) | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, le bourg de Marie et de Marthe, sa sœur. |
Fillion (1904) | Jean 11.1 (FIL) | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, le bourg de Marie et de Marthe, sa soeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.1 (SYN) | Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.1 (CRA) | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.1 (BPC) | Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.1 (AMI) | Or, il y avait un malade, Lazare de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. — |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.1 (VUL) | erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.1 (SWA) | Basi mtu mmoja alikuwa hawezi, Lazaro wa Bethania, mwenyeji wa mji wa Mariamu na Martha, dada yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.1 (SBLGNT) | Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. |