Jean 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.11 (LSG) | Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.11 (NEG) | Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.11 (S21) | Après ces paroles, il leur dit : « Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.11 (LSGSN) | Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.11 (BAN) | Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais, afin de l’éveiller. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.11 (SAC) | Il leur parla de la sorte, et ensuite il leur dit : Notre ami Lazare dort ; mais je m’en vais le réveiller. |
David Martin (1744) | Jean 11.11 (MAR) | Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j’y vais pour l’éveiller. |
Ostervald (1811) | Jean 11.11 (OST) | Il parla ainsi, et après il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais je vais l’éveiller. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.11 (LAM) | Après ces paroles, il leur dit : Notre ami Lazare dort, mais je vais le réveiller. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.11 (GBT) | Il leur parla ainsi, et il ajouta : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le tirer de son sommeil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.11 (PGR) | Il parla ainsi, et après il leur dit : « Lazare notre ami s’est endormi, mais je vais pour l’éveiller. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.11 (LAU) | Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Lazare notre ami dort, mais je vais afin de le réveiller. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.11 (OLT) | Il parla ainsi, et ajouta: «Lazare, notre ami, dort; mais je vais l’éveiller.» |
Darby (1885) | Jean 11.11 (DBY) | Il dit ces choses ; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais pour l’éveiller. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.11 (STA) | Il parla ainsi ; puis il ajouta : « Notre ami Lazare s’est endormi, mais je pars pour le réveiller. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.11 (VIG) | Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. |
Fillion (1904) | Jean 11.11 (FIL) | Après ces paroles, Il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais Je vais le réveiller. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.11 (SYN) | Il parla ainsi, puis il ajouta : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais le réveiller. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.11 (CRA) | Il parla ainsi, et ajouta : « Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.11 (BPC) | Il parla ainsi ; après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je m’en vais le réveiller.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.11 (AMI) | Ayant ainsi parlé, il ajouta : Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais aller le réveiller. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.11 (VUL) | haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.11 (SWA) | Aliyasema hayo; kisha, baada ya hayo, akawaambia, Rafiki yetu, Lazaro, amelala; lakini ninakwenda nipate kumwamsha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.11 (SBLGNT) | ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. |