Jean 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.12 (LSG) | Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.12 (NEG) | Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.12 (S21) | Les disciples lui dirent : « Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.12 (LSGSN) | Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort , il sera guéri . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.12 (BAN) | Les disciples lui dirent donc : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.12 (SAC) | Ses disciples lui répondirent : Seigneur ! s’il dort, il sera guéri. |
David Martin (1744) | Jean 11.12 (MAR) | Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort il sera guéri. |
Ostervald (1811) | Jean 11.12 (OST) | Ses disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.12 (LAM) | Ses disciples lui dirent : S’il dort, il guérira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.12 (GBT) | Ses disciples lui répondirent : Seigneur, s’il dort, il sera sauvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.12 (PGR) | Les disciples lui dirent donc : « Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé. » — |
Lausanne (1872) | Jean 11.12 (LAU) | Ses disciples lui dirent donc : Seigneur, s’il dort, il sera sauvé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.12 (OLT) | «Les disciples lui dirent: «Seigneur, s’il dort, il sera guéri;» |
Darby (1885) | Jean 11.12 (DBY) | Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.12 (STA) | « S’il dort, Seigneur, il sera sauvé », dirent les disciples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.12 (VIG) | Ses disciples lui dirent donc : Seigneur, s’il dort, il sera sauvé. |
Fillion (1904) | Jean 11.12 (FIL) | Ses disciples Lui dirent donc: Seigneur, s’il dort, il sera sauvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.12 (SYN) | Ses disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.12 (CRA) | Ses disciples lui dirent : « S’il dort, il guérira?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.12 (BPC) | Les disciples lui dirent : “Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.12 (AMI) | Les disciples lui dirent donc : Seigneur, s’il s’est endormi, il guérira. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.12 (VUL) | dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.12 (SWA) | Basi wale wanafunzi wakamwambia, Bwana, ikiwa amelala, atapona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.12 (SBLGNT) | εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. |