Jean 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.16 (LSG) | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.16 (NEG) | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.16 (S21) | Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.16 (LSGSN) | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.16 (BAN) | Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples : Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.16 (SAC) | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi nous autres, afin de mourir avec lui. |
David Martin (1744) | Jean 11.16 (MAR) | Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. |
Ostervald (1811) | Jean 11.16 (OST) | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples : Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.16 (LAM) | Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Et nous aussi allons et mourons avec lui ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.16 (GBT) | Thomas appelé Didyme dit aux autres disciples : Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.16 (PGR) | Thomas, qui est appelé Didymos, dit donc aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, afin que nous mourrions avec lui. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.16 (LAU) | Thomas donc, appelé le Jumeau, dit aux autres disciples : Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.16 (OLT) | Sur quoi Thomas, qui est appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y aussi, afin de mourir avec lui.» |
Darby (1885) | Jean 11.16 (DBY) | Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.16 (STA) | Sur ce mot, Thomas (celui qu’on appelle Didyme), s’adressant à ses condisciples : « Et nous aussi, dit-il, allons-y afin de périr avec lui ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.16 (VIG) | Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui. |
Fillion (1904) | Jean 11.16 (FIL) | Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples: Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.16 (SYN) | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.16 (CRA) | Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.16 (BPC) | Sur quoi Thomas, surnommé Didyme, dit aux disciples : “Allons, nous aussi, mourir avec lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.16 (AMI) | Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons, nous aussi, mourir avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.16 (VUL) | dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.16 (SWA) | Basi Tomaso, aitwaye Pacha, akawaambia wanafunzi wenziwe, Twendeni na sisi, ili tufe pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.16 (SBLGNT) | εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ. |