Jean 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.19 (LSG) | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.19 (NEG) | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.19 (S21) | et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.19 (LSGSN) | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie , pour les consoler de la mort de leur frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.19 (BAN) | et beaucoup d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.19 (SAC) | il y avait quantité de Juifs qui étaient venus voir Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
David Martin (1744) | Jean 11.19 (MAR) | Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
Ostervald (1811) | Jean 11.19 (OST) | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.19 (LAM) | Beaucoup de Juifs étoient venus près de Marthe et de Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.19 (GBT) | Et il y avait beaucoup de Juifs qui étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.19 (PGR) | et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, afin de les consoler au sujet de leur frère. |
Lausanne (1872) | Jean 11.19 (LAU) | Et beaucoup d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.19 (OLT) | beaucoup de Juifs étaient venus voir Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Darby (1885) | Jean 11.19 (DBY) | Et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.19 (STA) | beaucoup de Juifs s’étaient rendus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.19 (VIG) | Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Fillion (1904) | Jean 11.19 (FIL) | Beaucoup de Juifs étaient venus auprés de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frére. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.19 (SYN) | Plusieurs des Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.19 (CRA) | Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.19 (BPC) | Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.19 (AMI) | Aussi beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.19 (VUL) | multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.19 (SWA) | na watu wengi katika Wayahudi walikuwa wamekuja kwa Martha na Mariamu, ili kuwafariji kwa habari ya ndugu yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.19 (SBLGNT) | ⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ. |