Jean 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.20 (LSG) | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.20 (NEG) | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.20 (S21) | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.20 (LSGSN) | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait , elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.20 (BAN) | Marthe donc, dès qu’elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie était assise à la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.20 (SAC) | Marthe ayant donc appris que Jésus venait, alla au-devant de lui, et Marie demeura dans la maison. |
David Martin (1744) | Jean 11.20 (MAR) | Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise à la maison. |
Ostervald (1811) | Jean 11.20 (OST) | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie demeurait assise à la maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.20 (LAM) | Marthe ayant entendu que Jésus venoit, alla au-devant de lui ; mais Marie étoit assise à la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.20 (GBT) | Marthe ayant appris que Jésus arrivait, alla au-devant de lui, et Marie resta dans la maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.20 (PGR) | Marthe donc, lorsqu’elle apprit que Jésus arrivait, vint à sa rencontre, tandis que Marie demeurait assise dans la maison. |
Lausanne (1872) | Jean 11.20 (LAU) | Lors donc que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie était assise dans la maison. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.20 (OLT) | Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; pour Marie, elle était assise à la maison. |
Darby (1885) | Jean 11.20 (DBY) | Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.20 (STA) | Marthe, cependant, dès qu’elle eut appris que Jésus approchait, t alla au-devant de lui. Marie resta assise à la maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.20 (VIG) | Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie était assise dans la maison. |
Fillion (1904) | Jean 11.20 (FIL) | Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de Lui; mais Marie était assise dans la maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.20 (SYN) | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie était restée assise à la maison. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.20 (CRA) | Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.20 (BPC) | Lorsque Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie demeurait à la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.20 (AMI) | Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait à la maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.20 (VUL) | Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.20 (SWA) | Basi Martha aliposikia kwamba Yesu anakuja, alikwenda kumlaki; na Mariamu alikuwa akikaa nyumbani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.20 (SBLGNT) | ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. |