Jean 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.21 (LSG) | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.21 (NEG) | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.21 (S21) | Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.21 (LSGSN) | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.21 (BAN) | Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.21 (SAC) | Alors Marthe dit à Jésus : Seigneur ! si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort : |
David Martin (1744) | Jean 11.21 (MAR) | Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. |
Ostervald (1811) | Jean 11.21 (OST) | Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.21 (LAM) | Marthe dit donc à Jésus : Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne seroit pas mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.21 (GBT) | Alors Marthe dit à Jésus : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.21 (PGR) | Marthe dit donc à Jésus : « Si tu avais été ici, mon frère ne serait point mort ; |
Lausanne (1872) | Jean 11.21 (LAU) | Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.21 (OLT) | Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; |
Darby (1885) | Jean 11.21 (DBY) | Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.21 (STA) | « Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.21 (VIG) | Marthe dit donc à Jésus : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Fillion (1904) | Jean 11.21 (FIL) | Marthe dit donc à Jésus: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.21 (SYN) | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.21 (CRA) | Marthe dit donc à Jésus : « Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.21 (BPC) | Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.21 (AMI) | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.21 (VUL) | dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.21 (SWA) | Basi Martha akamwambia Yesu, Bwana, kama ungalikuwapo hapa, ndugu yangu hangalikufa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.21 (SBLGNT) | εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃· |