Jean 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.22 (LSG) | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.22 (NEG) | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.22 (S21) | [Cependant], même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.22 (LSGSN) | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.22 (BAN) | maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.22 (SAC) | mais je sais que présentement même Dieu vous accordera tout ce que vous lui demanderez. |
David Martin (1744) | Jean 11.22 (MAR) | Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
Ostervald (1811) | Jean 11.22 (OST) | Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.22 (LAM) | Cependant, maintenant même, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous le donnera, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.22 (GBT) | Mais je sais que, maintenant même, Dieu vous accordera tout ce que vous lui demanderez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.22 (PGR) | et maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.22 (LAU) | mais, même à présent, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.22 (OLT) | mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.» |
Darby (1885) | Jean 11.22 (DBY) | mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.22 (STA) | et, je sais, encore en ce moment, que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.22 (VIG) | Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l’accordera. |
Fillion (1904) | Jean 11.22 (FIL) | Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que Vous demanderez à Dieu, Dieu Vous l’accordera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.22 (SYN) | et maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.22 (CRA) | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l’accordera?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.22 (BPC) | et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.22 (AMI) | Mais je sais bien que tout ce que vous demanderez à Dieu, il vous l’accordera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.22 (VUL) | sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.22 (SWA) | Lakini hata sasa najua ya kuwa yo yote utakayomwomba Mungu, Mungu atakupa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.22 (SBLGNT) | ⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. |