Jean 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.25 (LSG) | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.25 (NEG) | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s’il meurt ; |
Segond 21 (2007) | Jean 11.25 (S21) | Jésus lui dit : « C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s’il meurt ; |
Louis Segond + Strong | Jean 11.25 (LSGSN) | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra , quand même il serait mort ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.25 (BAN) | Jésus lui dit : C’est moi qui suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.25 (SAC) | Jésus lui repartit : Je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, quand il serait mort, vivra. |
David Martin (1744) | Jean 11.25 (MAR) | Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, il vivra. |
Ostervald (1811) | Jean 11.25 (OST) | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.25 (LAM) | Jésus lui dit Je suis la résurrection et la vie ; qui croit en moi, fût-il mort, vivra : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.25 (GBT) | Jésus lui dit : Je suis la Résurrection et la Vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.25 (PGR) | Jésus lui dit : « C’est moi qui suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort |
Lausanne (1872) | Jean 11.25 (LAU) | Jésus lui dit : C’est moi qui suis le relèvement et la vie : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.25 (OLT) | Jésus lui repartit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, vivra, quand même il serait mort, |
Darby (1885) | Jean 11.25 (DBY) | Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.25 (STA) | Jésus lui dit : « Je suis, moi, la résurrection et la vie. Qui croit en moi, fût-il mort, vivra, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.25 (VIG) | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra, |
Fillion (1904) | Jean 11.25 (FIL) | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, quand même il serait mort, vivra, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.25 (SYN) | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi vivra quand même il serait mort. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.25 (CRA) | Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.25 (BPC) | Jésus lui dit : “Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.25 (AMI) | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand bien même il mourrait, revivra ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.25 (VUL) | dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.25 (SWA) | Yesu akamwambia, Mimi ndimi huo ufufuo, na uzima. Yeye aniaminiye mimi, ajapokufa, atakuwa anaishi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.25 (SBLGNT) | εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, |