Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.28

Jean 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 11.28 (LSG)Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande.
Jean 11.28 (NEG)Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande.
Jean 11.28 (S21)Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant : « Le maître est ici et te demande. »
Jean 11.28 (LSGSN) Ayant ainsi parlé , elle s’en alla . Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit : Le maître est ici , et il te demande .

Les Bibles d'étude

Jean 11.28 (BAN)Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, disant : Le maître est ici, et il t’appelle.

Les « autres versions »

Jean 11.28 (SAC)Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela secrètement Marie, sa sœur, en lui disant : Le Maître est venu, et il vous demande.
Jean 11.28 (MAR)Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa sœur, en lui disant : le Maître est ici, et il t’appelle.
Jean 11.28 (OST)Quand elle eut dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit : Le Maître est ici, et il t’appelle.
Jean 11.28 (LAM)Ayant dit cela, elle s’en alla, et appela Marie en secret, disant : Le Maître est là, et il t’appelle.
Jean 11.28 (GBT)Ayant ainsi parlé, elle s’en alla, et appela tout bas Marie, sa sœur, en lui disant : Le Maître est ici, et il vous appelle.
Jean 11.28 (PGR)Et après avoir dit cela elle s’en alla, et elle appela Marie sa sœur en lui disant en secret : « Le maître est ici et il t’appelle. »
Jean 11.28 (LAU)Et ayant dit cela, elle s’en alla, et appela Marie sa sœur, en secret, [lui] disant : Le Docteur est là, et il t’appelle.
Jean 11.28 (OLT)Ayant ainsi parlé, elle s’en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant: «Le maître est là, et il te demande.»
Jean 11.28 (DBY)Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître est venu, et il t’appelle.
Jean 11.28 (STA)Après ces paroles, elle s’éloigna et alla appeler sa soeur. « Le maître est là et il t’appelle », lui dit-elle en secret.
Jean 11.28 (VIG)Lorsqu’elle eut dit ces choses, elle s’en alla, et appela Marie, sa sœur, à voix basse, en disant : Le Maître est là, et il te demande.
Jean 11.28 (FIL)Lorsqu’elle eut dit ces choses, elle s’en alla, et appela Marie, sa soeur, à voix basse, en disant: Le Maître est là, et Il te demande.
Jean 11.28 (SYN)Quand elle eut dit ces paroles, elle s’en alla, appela en secret Marie, sa sœur, et lui dit : Le Maître est là, et il t’appelle.
Jean 11.28 (CRA)Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant : « Le Maître est là, et il t’appelle.?»
Jean 11.28 (BPC)Ayant ainsi parlé elle s’en alla, et appela Marie, sa sœur, en cachette, disant : “Le Maître est là et il t’appelle.”
Jean 11.28 (AMI)Ayant ainsi parlé, elle alla appeler Marie, sa sœur, et lui dit tout bas : Le Maître est là qui t’appelle.

Langues étrangères

Jean 11.28 (VUL)et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Jean 11.28 (SWA)Naye alipokwisha kusema hayo, alikwenda zake; akamwita umbu lake Mariamu faraghani, akisema, Mwalimu yupo anakuita.
Jean 11.28 (SBLGNT)Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.