Jean 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.28 (LSG) | Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.28 (NEG) | Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.28 (S21) | Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant : « Le maître est ici et te demande. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.28 (LSGSN) | Ayant ainsi parlé , elle s’en alla . Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit : Le maître est ici , et il te demande . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.28 (BAN) | Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, disant : Le maître est ici, et il t’appelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.28 (SAC) | Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela secrètement Marie, sa sœur, en lui disant : Le Maître est venu, et il vous demande. |
David Martin (1744) | Jean 11.28 (MAR) | Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa sœur, en lui disant : le Maître est ici, et il t’appelle. |
Ostervald (1811) | Jean 11.28 (OST) | Quand elle eut dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit : Le Maître est ici, et il t’appelle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.28 (LAM) | Ayant dit cela, elle s’en alla, et appela Marie en secret, disant : Le Maître est là, et il t’appelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.28 (GBT) | Ayant ainsi parlé, elle s’en alla, et appela tout bas Marie, sa sœur, en lui disant : Le Maître est ici, et il vous appelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.28 (PGR) | Et après avoir dit cela elle s’en alla, et elle appela Marie sa sœur en lui disant en secret : « Le maître est ici et il t’appelle. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.28 (LAU) | Et ayant dit cela, elle s’en alla, et appela Marie sa sœur, en secret, [lui] disant : Le Docteur est là, et il t’appelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.28 (OLT) | Ayant ainsi parlé, elle s’en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant: «Le maître est là, et il te demande.» |
Darby (1885) | Jean 11.28 (DBY) | Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître est venu, et il t’appelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.28 (STA) | Après ces paroles, elle s’éloigna et alla appeler sa soeur. « Le maître est là et il t’appelle », lui dit-elle en secret. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.28 (VIG) | Lorsqu’elle eut dit ces choses, elle s’en alla, et appela Marie, sa sœur, à voix basse, en disant : Le Maître est là, et il te demande. |
Fillion (1904) | Jean 11.28 (FIL) | Lorsqu’elle eut dit ces choses, elle s’en alla, et appela Marie, sa soeur, à voix basse, en disant: Le Maître est là, et Il te demande. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.28 (SYN) | Quand elle eut dit ces paroles, elle s’en alla, appela en secret Marie, sa sœur, et lui dit : Le Maître est là, et il t’appelle. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.28 (CRA) | Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant : « Le Maître est là, et il t’appelle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.28 (BPC) | Ayant ainsi parlé elle s’en alla, et appela Marie, sa sœur, en cachette, disant : “Le Maître est là et il t’appelle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.28 (AMI) | Ayant ainsi parlé, elle alla appeler Marie, sa sœur, et lui dit tout bas : Le Maître est là qui t’appelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.28 (VUL) | et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.28 (SWA) | Naye alipokwisha kusema hayo, alikwenda zake; akamwita umbu lake Mariamu faraghani, akisema, Mwalimu yupo anakuita. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.28 (SBLGNT) | Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. |