Jean 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.29 (LSG) | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.29 (NEG) | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.29 (S21) | À ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.29 (LSGSN) | Dès que Marie eut entendu , elle se leva promptement, et alla vers lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.29 (BAN) | Celle-ci, dès qu’elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.29 (SAC) | Ce qu’elle n’eut pas plutôt entendu, qu’elle se leva, et vint le trouver. |
David Martin (1744) | Jean 11.29 (MAR) | Et aussitôt qu’elle l’eut entendu, elle se leva promptement, et s’en vint à lui. |
Ostervald (1811) | Jean 11.29 (OST) | Celle-ci, l’ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.29 (LAM) | Ce que celle-ci ayant entendu, elle se leva vite, et vint à lui : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.29 (GBT) | Dès qu’elle eut entendu ces mots, elle se leva et alla vers lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.29 (PGR) | Celle-ci, dès qu’elle eut entendu, se leva en toute hâte et vint vers lui. |
Lausanne (1872) | Jean 11.29 (LAU) | Celle-ci, dès qu’elle l’eut appris, se leva promptement, et vint vers lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.29 (OLT) | Dès que Marie l’eut entendue, elle se leva promptement et alla vers lui. |
Darby (1885) | Jean 11.29 (DBY) | Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.29 (STA) | A ces mots, Marie se lève à la hâte et se rend vers Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.29 (VIG) | Dès que Marie eut entendu, elle se leva aussitôt, et alla auprès de lui. |
Fillion (1904) | Jean 11.29 (FIL) | Dès que Marie eut entendu, elle se leva aussitôt, et alla auprès de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.29 (SYN) | Dès que Marie eut entendu cette parole, elle se leva promptement et alla vers lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.29 (CRA) | Dès que celle-ci l’eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.29 (BPC) | A ces mots, vite elle se leva et vint auprès de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.29 (AMI) | À ces mots, elle se lève en hâte et va vers lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.29 (VUL) | illa ut audivit surgit cito et venit ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.29 (SWA) | Naye aliposikia, aliondoka upesi, akamwendea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.29 (SBLGNT) | ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν· |