Jean 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.30 (LSG) | Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.30 (NEG) | Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.30 (S21) | Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.30 (LSGSN) | Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.30 (BAN) | Or Jésus n’était pas encore entré dans le village ; mais il était encore à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.30 (SAC) | Car Jésus n’était pas encore entré dans le bourg ; mais il était au même lieu où Marthe l’avait rencontré. |
David Martin (1744) | Jean 11.30 (MAR) | Or Jésus n’était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré. |
Ostervald (1811) | Jean 11.30 (OST) | Or, Jésus n’était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.30 (LAM) | Car Jésus n’étoit point encore entré dans le bourg, mais il étoit dans le lieu où Marthe l’avoit rencontré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.30 (GBT) | Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était encore à l’endroit où Marthe était venue à sa rencontre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.30 (PGR) | Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était encore à l’endroit où l’avait rencontré Marthe. |
Lausanne (1872) | Jean 11.30 (LAU) | Or Jésus n’était pas encore entré dans la bourgade, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.30 (OLT) | Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
Darby (1885) | Jean 11.30 (DBY) | (Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré). |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.30 (STA) | Celui-ci n’était pas encore entré dans le bourg ; il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.30 (VIG) | Car Jésus n’était pas encore entré dans le bourg ; mais il était encore dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. |
Fillion (1904) | Jean 11.30 (FIL) | Car Jésus n’était pas encore entré dans le bourg; mais Il était encore dans le lieu où Marthe L’avait rencontré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.30 (SYN) | Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit ou Marthe était venue à sa rencontre. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.30 (CRA) | Car Jésus n’était pas encore entré dans le village ; il n’avait pas quitté le lieu où Marthe l’avait rencontré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.30 (BPC) | Or Jésus n’était pas encore rentré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.30 (AMI) | Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais était toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.30 (VUL) | nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.30 (SWA) | Na Yesu alikuwa hajafika ndani ya kijiji; lakini alikuwa akalipo pale pale alipomlaki Martha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.30 (SBLGNT) | οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. |