Jean 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.31 (LSG) | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.31 (NEG) | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.31 (S21) | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir ; ils la suivirent en disant : « Elle va au tombeau pour y pleurer. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.31 (LSGSN) | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient , l’ayant vue se lever promptement et sortir , la suivirent , disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.31 (BAN) | Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, croyant qu’elle allait au sépulcre pour y pleurer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.31 (SAC) | Cependant les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, ayant vu qu’elle s’était levée si promptement, et qu’elle était sortie, la suivirent, en disant : Elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer. |
David Martin (1744) | Jean 11.31 (MAR) | Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu’elle s’était levée si promptement, et qu’elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer. |
Ostervald (1811) | Jean 11.31 (OST) | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu’elle s’était levée promptement, et qu’elle était sortie, la suivirent, en disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.31 (LAM) | Les Juifs donc qui étoient dans la maison avec Marie et la consoloient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre pour y pleurer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.31 (GBT) | Les Juifs, qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient, ayant vu qu’elle s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, en disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.31 (PGR) | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, voyant que Marie s’était levée en toute hâte et était sortie, la suivirent en pensant qu’elle allait au sépulcre afin d’y pleurer. |
Lausanne (1872) | Jean 11.31 (LAU) | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et qu’elle était sortie, la suivirent en disant : Elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.31 (OLT) | Les Juifs qui étaient avec Marie, dans la maison, et qui la consolaient, la voyant se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: «Elle va au sépulcre pour y pleurer.» |
Darby (1885) | Jean 11.31 (DBY) | Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s’en va au sépulcre pour y pleurer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.31 (STA) | Voyant Marie se lever si vite et partir, les Juifs qui étaient ave celle dans la maison et cherchaient à la consoler, la suivirent. Ils croyaient qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.31 (VIG) | Cependant, les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, en disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
Fillion (1904) | Jean 11.31 (FIL) | Cependant, les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.31 (SYN) | Quand les Juifs, qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, la virent se lever et sortir si promptement, ils la suivirent, croyant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.31 (CRA) | Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : « Elle va au sépulcre pour y pleurer?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.31 (BPC) | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, occupés à la consoler, la voyant se lever et sortir promptement, l’accompagnèrent, imaginant qu’elle allait pleurer au tombeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.31 (AMI) | Les Juifs donc qui se trouvaient avec Marie dans la maison et la consolaient, la voyant se lever si vite et sortir, la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.31 (VUL) | Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.31 (SWA) | Basi wale Wayahudi waliokuwapo na Mariamu nyumbani, wakimfariji, walipomwona jinsi alivyoondoka upesi na kutoka, walimfuata; huku wakidhania ya kuwa anakwenda kaburini ili alie huko. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.31 (SBLGNT) | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν ⸀Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ ⸀δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. |