Jean 11.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.32 (LSG) | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.32 (NEG) | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.32 (S21) | Marie arriva à l’endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.32 (LSGSN) | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit , elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.32 (BAN) | Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l’ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.32 (SAC) | Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, et lui dit : Seigneur ! si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
David Martin (1744) | Jean 11.32 (MAR) | Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. |
Ostervald (1811) | Jean 11.32 (OST) | Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.32 (LAM) | Et Marie étant venue où étoit Jésus, le voyant, tomba à ses pieds et lui dit : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne seroit pas mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.32 (GBT) | Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.32 (PGR) | Marie donc, lorsqu’elle fut arrivée là où était Jésus, l’ayant vu tomba à ses pieds, en lui disant : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.32 (LAU) | Lors donc que Marie fut venue où était Jésus et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.32 (OLT) | Dès que Marie fut arrivée à l’endroit où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.» |
Darby (1885) | Jean 11.32 (DBY) | Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.32 (STA) | Parvenue au lieu où était Jésus, Marie, en l’apercevant, se jeta à ses pieds : « Seigneur, lui dit-elle, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.32 (VIG) | Lorsque Marie fut venue là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Fillion (1904) | Jean 11.32 (FIL) | Lorsque Marie fut venue là où était Jésus, Le voyant, elle tomba à Ses pieds, et Lui dit: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.32 (SYN) | Mais Marie, étant arrivée à l’endroit où se trouvait Jésus, se jeta à ses pieds, dès qu’elle l’aperçut, et elle lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.32 (CRA) | Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : « Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.32 (BPC) | Lors donc que Marie fut arrivée là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit : “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.32 (AMI) | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, elle se jeta à ses pieds en le voyant et lui dit : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.32 (VUL) | Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.32 (SWA) | Basi Mariamu alipofika pale alipokuwapo Yesu, na kumwona, alianguka miguuni pake, akamwambia, Bwana, kama ungalikuwapo hapa, ndugu yangu hangalikufa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.32 (SBLGNT) | ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός. |