Jean 11.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.33 (LSG) | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.33 (NEG) | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.33 (S21) | En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.33 (LSGSN) | Jésus, la voyant pleurer , elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.33 (BAN) | Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s’émut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.33 (SAC) | Jésus voyant qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même ; |
David Martin (1744) | Jean 11.33 (MAR) | Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s’émut. |
Ostervald (1811) | Jean 11.33 (OST) | Quand Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.33 (LAM) | Jésus, lorsqu’il la vit pleurant, et les Juifs, qui étoient venus avec elle, pleurant, frémit en son esprit, et se troubla lui-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.33 (GBT) | Jésus, la voyant en pleurs, ainsi que les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et se troubla lui même ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.33 (PGR) | Jésus donc, lorsqu’il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit |
Lausanne (1872) | Jean 11.33 (LAU) | Et quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et se troubla, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.33 (OLT) | Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion, |
Darby (1885) | Jean 11.33 (DBY) | Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.33 (STA) | La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.33 (VIG) | Jésus, lorsqu’il la vit pleurer, et qu’il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même. |
Fillion (1904) | Jean 11.33 (FIL) | Jésus, lorsqu’Il la vit pleurer, et qu’Il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en Son esprit, et Se troubla Lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.33 (SYN) | Lorsque Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et il fut tout troublé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.33 (CRA) | Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.33 (BPC) | Quand il vit qu’elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.33 (AMI) | Jésus la voyant pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l’accompagnaient, frémit intérieurement et se troubla. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.33 (VUL) | Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.33 (SWA) | Basi Yesu alipomwona analia, na wale Wayahudi waliofuatana naye wanalia, aliugua rohoni, akafadhaika roho yake, |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.33 (SBLGNT) | Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, |