Jean 11.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.34 (LSG) | Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.34 (NEG) | Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.34 (S21) | Il dit : « Où l’avez-vous mis ? » « Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.34 (LSGSN) | Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent -ils, viens et vois . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.34 (BAN) | Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.34 (SAC) | et il leur dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur ! venez et voyez. |
David Martin (1744) | Jean 11.34 (MAR) | Et il dit : où l’avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois. |
Ostervald (1811) | Jean 11.34 (OST) | Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens et vois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.34 (LAM) | Il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, venez et voyez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.34 (GBT) | Et il dit : Où l’avez-vous déposé ? Ils lui répondirent : Seigneur, venez et voyez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.34 (PGR) | et dit : « Où l’avez-vous mis ? » On lui dit : « Seigneur, viens et vois. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.34 (LAU) | et il dit : Où l’avez-vous placé ? —” Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.34 (OLT) | il dit: «où l’avez-vous mis?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.» |
Darby (1885) | Jean 11.34 (DBY) | et dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.34 (STA) | « Où l’avez-vous déposé ? demanda-t-il. On lui répondit : « Seigneur, viens et vois. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.34 (VIG) | Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, venez et voyez. |
Fillion (1904) | Jean 11.34 (FIL) | Et Il dit: Où l’avez-vous mis? Ils Lui dirent: Seigneur, venez et voyez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.34 (SYN) | Puis il demanda : Où l’avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens et vois. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.34 (CRA) | Et il dit : « Où l’avez-vous mis ? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.34 (BPC) | et il dit : “Où l’avez-vous mis ?” On lui dit : “Seigneur, viens voir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.34 (AMI) | Et il demanda : Où l’avez-vous mis ? On lui répondit : Seigneur, venez voir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.34 (VUL) | et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.34 (SWA) | akasema, Mmemweka wapi? Wakamwambia, Bwana, njoo utazame. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.34 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. |