Jean 11.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.36 (LSG) | Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l’aimait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.36 (NEG) | Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l’aimait. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.36 (S21) | Les Juifs dirent alors : « Voyez comme il l’aimait ! » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.36 (LSGSN) | Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l’aimait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.36 (BAN) | Les Juifs disaient donc : Voyez comme il l’aimait ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.36 (SAC) | Et les Juifs dirent entre eux : Voyez comme il l’aimait. |
David Martin (1744) | Jean 11.36 (MAR) | Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l’aimait. |
Ostervald (1811) | Jean 11.36 (OST) | Sur cela les Juifs disaient : Voyez comme il l’aimait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.36 (LAM) | Les Juifs dirent : Voyez comme il l’aimoit ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.36 (GBT) | Et les Juifs dirent entre eux : Voyez comme il l’aimait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.36 (PGR) | Les Juifs donc disaient : « Voyez comme il l’aimait. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.36 (LAU) | Les Juifs disaient donc : Voyez combien il l’affectionnait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.36 (OLT) | Les Juifs disaient donc: «Voyez comme il l’aimait.» |
Darby (1885) | Jean 11.36 (DBY) | Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l’affectionnait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.36 (STA) | « Voyez comme il l’aimait ! » dirent alors les Juifs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.36 (VIG) | Les Juifs dirent donc : Voyez comme il l’aimait. |
Fillion (1904) | Jean 11.36 (FIL) | Les Juifs dirent donc: Voyez comme Il l’aimait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.36 (SYN) | Les Juifs disaient donc : Voyez comme il l’aimait ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.36 (CRA) | Les Juifs dirent : « Voyez comme il l’aimait !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.36 (BPC) | Les Juifs disaient donc : “Voyez combien il l’aimait.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.36 (AMI) | Les Juifs disaient donc : Voyez combien il l’aimait ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.36 (VUL) | dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.36 (SWA) | Basi Wayahudi wakasema, Angalieni jinsi alivyompenda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.36 (SBLGNT) | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. |