Jean 11.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.37 (LSG) | Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.37 (NEG) | Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure point ? |
Segond 21 (2007) | Jean 11.37 (S21) | Et quelques-uns d’entre eux dirent : « Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.37 (LSGSN) | Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait -il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.37 (BAN) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.37 (SAC) | Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent : Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né ? |
David Martin (1744) | Jean 11.37 (MAR) | Et quelques-uns d’entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? |
Ostervald (1811) | Jean 11.37 (OST) | Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.37 (LAM) | Mais quelques-uns d’eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, ne pouvoit-il pas faire que celui-ci ne mourut point ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.37 (GBT) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.37 (PGR) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point ? » |
Lausanne (1872) | Jean 11.37 (LAU) | Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût point ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.37 (OLT) | Toutefois quelques-uns d’entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?» |
Darby (1885) | Jean 11.37 (DBY) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.37 (STA) | Il y en avait cependant quelques-uns qui disaient : « Ne pouvait-il pas empêcher qu’il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l’aveugle ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.37 (VIG) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourût pas ? |
Fillion (1904) | Jean 11.37 (FIL) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-Il pas faire que celui-ci ne mourût point? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.37 (SYN) | Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.37 (CRA) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.37 (BPC) | Cependant quelques-uns d’entre eux dirent : “Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait-il faire qu’il ne mourût pas ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.37 (AMI) | Quelques-uns d’entre eux cependant disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire en sorte que celui-ci ne mourût pas ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.37 (VUL) | quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.37 (SWA) | Bali wengine wao wakasema, Je! Huyu aliyemfumbua macho yule kipofu, hakuweza kumfanya na huyu asife? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.37 (SBLGNT) | τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; |