Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.38

Jean 11.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 11.38 (LSG)Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.
Jean 11.38 (NEG)Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.
Jean 11.38 (S21)Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C’était une grotte ; une pierre fermait l’entrée.
Jean 11.38 (LSGSN) Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant .

Les Bibles d'étude

Jean 11.38 (BAN)Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c’était une grotte, et une pierre était placée dessus.

Les « autres versions »

Jean 11.38 (SAC)Jésus frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre (c’était une grotte, et on avait mis une pierre par-dessus).
Jean 11.38 (MAR)Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c’était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
Jean 11.38 (OST)Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre ; c’était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.
Jean 11.38 (LAM)Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre : c’étoit une grotte, et une pierre étoit posée dessus.
Jean 11.38 (GBT)Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre ; c’était une grotte, et on avait mis une pierre sur l’ouverture.
Jean 11.38 (PGR)Jésus donc, derechef irrité en lui-même, se rend au sépulcre ; or c’était une grotte, et une pierre était placée dessus.
Jean 11.38 (LAU)Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même, alla au sépulcre ; or c’était une grotte, et il y avait une pierre placée devant.
Jean 11.38 (OLT)Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rend au sépulcre: c’était un caveau, et une pierre était posée dessus.
Jean 11.38 (DBY)Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
Jean 11.38 (STA)Frémissant de nouveau en lui-même, Jésus s’approche du sépulcre. C’était une caverne, sur l’entrée de laquelle une pierre était placée.
Jean 11.38 (VIG)Jésus, frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée par-dessus.
Jean 11.38 (FIL)Jésus, frémissant donc de nouveau en Lui-même, vint au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée par-dessus.
Jean 11.38 (SYN)Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au tombeau : c’était une grotte à l’entrée de laquelle une pierre avait été placée.
Jean 11.38 (CRA)Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c’était un caveau, et une pierre était posée dessus.
Jean 11.38 (BPC)Jésus donc, frémissant de nouveau intérieurement, se rendit au tombeau. C’était un caveau, et une pierre était placée dessus.
Jean 11.38 (AMI)Jésus, frémissant de nouveau intérieurement, arrive au tombeau. C’était un caveau, et une pierre était posée dessus.

Langues étrangères

Jean 11.38 (VUL)Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Jean 11.38 (SWA)Basi Yesu, hali akiugua tena nafsini mwake, akafika kwenye kaburi. Nalo lilikuwa ni pango, na jiwe limewekwa juu yake.
Jean 11.38 (SBLGNT)Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.