Jean 11.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.39 (LSG) | Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.39 (NEG) | Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.39 (S21) | Jésus dit : « Enlevez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.39 (LSGSN) | Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort , lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.39 (BAN) | Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.39 (SAC) | Jésus leur dit : Ôtez la pierre. Marthe, qui était sœur du mort, lui dit : Seigneur ! il sent déjà mauvais : car il y a quatre jours qu’il est là. |
David Martin (1744) | Jean 11.39 (MAR) | Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours. |
Ostervald (1811) | Jean 11.39 (OST) | Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.39 (LAM) | Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, sœur de celui qui étoit mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.39 (GBT) | Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais ; car il est mort depuis quatre jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.39 (PGR) | Jésus dit : « Enlevez la pierre. » La sœur du mort, Marthe, lui dit : « Seigneur, il donne déjà de l’odeur ; car voici quatre jours qu’il y est. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.39 (LAU) | Jésus dit : Ôtez la pierre. —” Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.39 (OLT) | Jésus dit: «Otez la pierre.» La soeur du mort, Marthe, lui dit: «Seigneur, il a déjà de l’odeur; car il y a quatre jours qu’il est là.» |
Darby (1885) | Jean 11.39 (DBY) | Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.39 (STA) | « Otez la pierre », dit Jésus. — « Seigneur, dit Marthe, la soeur du mort, il sent déjà mauvais ! c’est le quatrième jour ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.39 (VIG) | Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais ; car il y a quatre jours qu’il est là. |
Fillion (1904) | Jean 11.39 (FIL) | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, Lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais; car il y a quatre jours qu’il est là. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.39 (SYN) | Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort répondit : Seigneur, il sent déjà ; car il est là depuis quatre jours. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.39 (CRA) | « Otez la pierre?», dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.39 (BPC) | Jésus dit : “Enlevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit : “Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.39 (AMI) | Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du défunt, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.39 (VUL) | ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.39 (SWA) | Yesu akasema, Liondoeni jiwe. Martha, dada yake yule aliyefariki, akamwambia, Bwana, ananuka sasa; maana amekuwa maiti siku nne. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.39 (SBLGNT) | λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. |