Jean 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.4 (LSG) | Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n’est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.4 (NEG) | Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n’est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.4 (S21) | À cette nouvelle, Jésus dit : « Cette maladie n’aboutira pas à la mort, mais elle servira à la gloire de Dieu, afin qu’à travers elle la gloire du Fils de Dieu soit révélée. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.4 (LSGSN) | Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n’est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.4 (BAN) | Jésus ayant entendu cela, dit : Cette maladie n’est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.4 (SAC) | Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Cette maladie ne va point à la mort ; mais elle n’est que pour la gloire de Dieu, et afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
David Martin (1744) | Jean 11.4 (MAR) | Et Jésus l’ayant entendu, dit : cette maladie n’est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Ostervald (1811) | Jean 11.4 (OST) | Jésus, ayant entendu cela, dit : Cette maladie n’est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.4 (LAM) | Ce qu’entendant, Jésus leur dit : Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.4 (GBT) | Jésus, apprenant cela, dit : Cette maladie n’est pas pour la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.4 (PGR) | Ce que Jésus ayant ouï, il dit : « Cette maladie ne doit pas entraîner la mort, mais servir à la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.4 (LAU) | Ce qu’entendant Jésus dit : Cette maladie n’est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.4 (OLT) | Jésus, ayant entendu ces paroles, dit: «Cette maladie ne va point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.» |
Darby (1885) | Jean 11.4 (DBY) | Jésus, l’ayant entendu, dit : Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.4 (STA) | « Cette maladie n’est pas à la mort, a dit Jésus en l’apprenant, mais elle est pour la gloire de Dieu, et afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.4 (VIG) | Entendant cela, Jésus leur dit : Cette maladie n’est (ne va) pas à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Fillion (1904) | Jean 11.4 (FIL) | Entendant cela, Jésus leur dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.4 (SYN) | Jésus, ayant entendu ces paroles, dit : Cette maladie n’est pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.4 (CRA) | Ce qu’ayant entendu, Jésus dit : « Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.4 (BPC) | Ce qu’ayant entendu, Jésus dit : “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.4 (AMI) | En apprenant cela, Jésus dit : Cette maladie n’est pas mortelle, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.4 (VUL) | audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.4 (SWA) | Naye Yesu aliposikia, alisema, Ugonjwa huu si wa mauti, bali ni kwa ajili ya utukufu wa Mungu, ili Mwana wa Mungu atukuzwe kwa huo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.4 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς. |