Jean 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.3 (LSG) | Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.3 (NEG) | Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.3 (S21) | Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.3 (LSGSN) | Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.3 (BAN) | Les sœurs donc envoyèrent à Jésus pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.3 (SAC) | Ses sœurs envoyèrent donc dire à Jésus : Seigneur ! celui que vous aimez est malade. |
David Martin (1744) | Jean 11.3 (MAR) | Ses sœurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. |
Ostervald (1811) | Jean 11.3 (OST) | Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, celui que tu aimes est malade. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.3 (LAM) | Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voilà que celui que vous aimez est malade. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.3 (GBT) | Ses sœurs envoyèrent donc dire à Jésus : Seigneur, celui que vous aimez est malade. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.3 (PGR) | Les sœurs envoyèrent donc auprès de lui en lui faisant dire : « Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.3 (LAU) | Les sœurs envoyèrent donc vers lui pour lui dire : Seigneur, voici que celui que tu affectionnes est malade. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.3 (OLT) | Les soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.» |
Darby (1885) | Jean 11.3 (DBY) | Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.3 (STA) | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : « Seigneur, voilà celui que tu aimes qui est malade. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.3 (VIG) | Ses sœurs envoyèrent donc dire à Jésus : Seigneur, voici que celui que vous aimez est malade. |
Fillion (1904) | Jean 11.3 (FIL) | Ses soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: Seigneur, voici que celui que Vous aimez est malade. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.3 (SYN) | Les sœurs envoyèrent donc dire à Jésus : Seigneur, voici que celui que tu aimes est malade. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.3 (CRA) | Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : « Seigneur, celui que vous aimez est malade?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.3 (BPC) | Les deux sœurs envoyèrent lui dire : “Seigneur, celui que tu aimes est malade.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.3 (AMI) | Les sœurs donc lui envoyèrent dire : Seigneur, voilà que celui que vous aimez est malade. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.3 (VUL) | miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.3 (SWA) | Basi wale maumbu wakatuma ujumbe kwake wakisema, Bwana, yeye umpendaye hawezi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.3 (SBLGNT) | ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. |