Jean 11.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.41 (LSG) | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.41 (NEG) | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.41 (S21) | Ils enlevèrent donc la pierre [de l’endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as écouté. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.41 (LSGSN) | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.41 (BAN) | ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.41 (SAC) | Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus levant les yeux en haut, dit ces paroles : Mon Père ! je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé. |
David Martin (1744) | Jean 11.41 (MAR) | Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé. |
Ostervald (1811) | Jean 11.41 (OST) | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.41 (LAM) | Ils ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus levant les yeux, dit : Père, je vous rends grâce de ce que vous m’avez écouté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.41 (GBT) | Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus, levant les yeux, dit ces paroles : Mon Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.41 (PGR) | Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : « Père, je Te rends grâce de ce que Tu m’as écouté ; |
Lausanne (1872) | Jean 11.41 (LAU) | Ils ôtèrent donc la pierre du [lieu] où le mort était couché ; et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.41 (OLT) | Ils ôtèrent donc la pierre; alors Jésus, levant les yeux en haut, dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé. |
Darby (1885) | Jean 11.41 (DBY) | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.41 (STA) | Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : « Père ! je te rends grâces de ce que tu m’as écouté ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.41 (VIG) | Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit : Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez écouté. |
Fillion (1904) | Jean 11.41 (FIL) | Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit: Père, Je vous rends grâces de ce que Vous M’avez écouté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.41 (SYN) | Ils ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.41 (CRA) | Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : « Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.41 (BPC) | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit : “Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.41 (AMI) | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, je vous rends grâces de m’avoir exaucé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.41 (VUL) | tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.41 (SWA) | Basi wakaliondoa lile jiwe. Yesu akainua macho yake juu, akasema, Baba, nakushukuru kwa kuwa umenisikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.41 (SBLGNT) | ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου, |