Jean 11.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.42 (LSG) | Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.42 (NEG) | Pour moi, je sais que tu m’exauces toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.42 (S21) | Pour ma part, je savais que tu m’écoutes toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.42 (LSGSN) | Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure , afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.42 (BAN) | Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours ; mais j’ai dit ceci à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.42 (SAC) | Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours ; mais je dis ceci pour ce peuple qui m’environne, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 11.42 (MAR) | Or je savais bien que tu m’exauces toujours ; mais je l’ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu’elles croient que tu m’as envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 11.42 (OST) | Je savais que tu m’exauces toujours, mais je l’ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu’il croie que tu m’as envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.42 (LAM) | Pour moi, je savois que vous m’écoutez toujours, mais j’ai dit ceci à cause de ce peuple qui m’entoure, afin qu’ils croient que vous m’avez envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.42 (GBT) | Je savais que vous m’exaucez toujours ; mais je parle ainsi pour ce peuple qui m’environne, afin qu’il croie que c’est vous qui m’avez envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.42 (PGR) | pour moi je savais bien que Tu m’écoutes toujours, mais c’est à cause de la foule qui m’entoure que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est Toi qui m’as envoyé. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.42 (LAU) | Pour moi, je savais bien que tu m’exauces toujours ; mais c’est à cause de la foule qui m’environne que je l’ai dit, afin qu’ils croient que tu m’as envoyé. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.42 (OLT) | Pour moi, je savais bien que tu m’exauces toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m’entoure, afin qu’elle croie que c’est toi qui m’as envoyé.» |
Darby (1885) | Jean 11.42 (DBY) | Or moi je savais que tu m’entends toujours ; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que toi, tu m’as envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.42 (STA) | Pour moi, je savais que tu m’écoutes toujours ; mais je parle ainsi à cause de ce peuple qui m’environne, pour qu’il croie que c’est toi qui m’as envoyé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.42 (VIG) | Pour moi, je savais que vous m’écoutez toujours ; mais je parle ainsi à cause du peuple qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 11.42 (FIL) | Pour Moi, Je savais que Vous M’écoutez toujours; mais Je parle ainsi à cause du peuple qui M’entoure, afin qu’ils croient que c’est Vous qui M’avez envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.42 (SYN) | Je savais bien que tu m’exauces toujours ; mais je parle ainsi à cause de cette foule qui m’entoure, afin qu’elle croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.42 (CRA) | Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours ; mais j’ai dit cela à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.42 (BPC) | pour moi, je savais que tu m’exauces toujours, mais c’est à cause de la foule environnante, afin qu’ils croient que tu m’as envoyé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.42 (AMI) | Je savais bien que vous m’exaucez toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.42 (VUL) | ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.42 (SWA) | Nami nalijua ya kuwa wewe wanisikia sikuzote; lakini kwa ajili ya mkutano huu wanaohudhuria nalisema haya, ili wapate kusadiki kwamba ndiwe uliyenituma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.42 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. |