Jean 11.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.43 (LSG) | Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.43 (NEG) | Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors ! |
Segond 21 (2007) | Jean 11.43 (S21) | Après avoir dit cela, il cria d’une voix forte : « Lazare, sors ! » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.43 (LSGSN) | Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.43 (BAN) | Et ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.43 (SAC) | Ayant dit ces mots, il cria d’une voix forte : Lazare, sortez dehors. |
David Martin (1744) | Jean 11.43 (MAR) | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors. |
Ostervald (1811) | Jean 11.43 (OST) | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix : Lazare, viens dehors ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.43 (LAM) | Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.43 (GBT) | Ayant dit ces mots, il cria à haute voix : Lazare, sortez ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.43 (PGR) | Et après avoir dit cela il s’écria à haute voix : « Lazare, viens dehors ! » |
Lausanne (1872) | Jean 11.43 (LAU) | Et ayant dit ces choses, il cria d’une grande voix : Lazare, viens dehors. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.43 (OLT) | Ayant ainsi parlé, il cria d’une voix forte: «Lazare, sors;» |
Darby (1885) | Jean 11.43 (DBY) | ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.43 (STA) | Et quand il eut dit ces mots, il cria d’une voix forte : « Lazare ! sors et viens ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.43 (VIG) | Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, viens dehors. |
Fillion (1904) | Jean 11.43 (FIL) | Ayant dit cela, Il cria d’une voix forte: Lazare, viens dehors. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.43 (SYN) | Quand il eut dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.43 (CRA) | Ayant parlé ainsi, il cria d’une voix forte : « Lazare, sors !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.43 (BPC) | Et cela dit, il cria d’une voix forte : “Lazare, viens dehors.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.43 (AMI) | Ayant ainsi parlé, il cria d’une voix forte : Lazare, viens dehors ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.43 (VUL) | haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.43 (SWA) | Naye akiisha kusema hayo, akalia kwa sauti kuu, Lazaro, njoo huku nje. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.43 (SBLGNT) | καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. |