Jean 11.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.44 (LSG) | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.44 (NEG) | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.44 (S21) | Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : « Détachez-le et laissez-le s’en aller. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.44 (LSGSN) | Et le mort sortit , les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez -le, et laissez -le aller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.44 (BAN) | Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.44 (SAC) | Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Alors Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller. |
David Martin (1744) | Jean 11.44 (MAR) | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller. |
Ostervald (1811) | Jean 11.44 (OST) | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.44 (LAM) | Et aussitôt celui qui avoit été mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.44 (GBT) | Et aussitôt le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes. Son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.44 (PGR) | Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.44 (LAU) | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage avait été enveloppé d’un mouchoir. —” Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.44 (OLT) | et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et le laissez aller.» |
Darby (1885) | Jean 11.44 (DBY) | Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.44 (STA) | Le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. « Déliez-le, dit Jésus, et laissez-le aller. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.44 (VIG) | Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. |
Fillion (1904) | Jean 11.44 (FIL) | Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.44 (SYN) | Le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.44 (CRA) | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.44 (BPC) | Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le et laissez-le aller.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.44 (AMI) | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Défaites-le et laissez-le aller. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.44 (VUL) | et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.44 (SWA) | Akatoka nje yule aliyekufa, amefungwa sanda miguuni na mikononi, na uso wake amefungwa leso. Naye Yesu akawaambia, Mfungueni, mkamwache aende zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.44 (SBLGNT) | ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν. |