Jean 11.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.45 (LSG) | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.45 (NEG) | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.45 (S21) | Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.45 (LSGSN) | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.45 (BAN) | Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.45 (SAC) | Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus voir Marie et Marthe, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
David Martin (1744) | Jean 11.45 (MAR) | C’est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Ostervald (1811) | Jean 11.45 (OST) | Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.45 (LAM) | Beaucoup d’entre les Juifs qui étoient venus près de Marie et de Marthe, et qui avoient vu ce que fit Jésus, crurent en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.45 (GBT) | Beaucoup, parmi les Juifs qui étaient venus vers Marie et Marthe, et avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.45 (PGR) | Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, crurent en lui ; |
Lausanne (1872) | Jean 11.45 (LAU) | Beaucoup donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.45 (OLT) | Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui; |
Darby (1885) | Jean 11.45 (DBY) | Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.45 (STA) | A la vue de ce qu’il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.45 (VIG) | Beaucoup donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui. |
Fillion (1904) | Jean 11.45 (FIL) | Beaucoup donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.45 (SYN) | Plusieurs des Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.45 (CRA) | Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.45 (BPC) | Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu’il avait fait, crurent en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.45 (AMI) | Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu’il avait fait crurent en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.45 (VUL) | multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.45 (SWA) | Basi wengi katika Wayahudi waliokuja kwa Mariamu, na kuyaona yale aliyoyafanya, wakamwamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.45 (SBLGNT) | Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· |