Jean 11.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.54 (LSG) | C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.54 (NEG) | C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.54 (S21) | C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, où il resta avec ses disciples. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.54 (LSGSN) | C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm ; et là il demeurait avec ses disciples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.54 (BAN) | C’est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il séjournait là avec ses disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.54 (SAC) | C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Éphrem, où il se tint avec ses disciples. |
David Martin (1744) | Jean 11.54 (MAR) | C’est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. |
Ostervald (1811) | Jean 11.54 (OST) | C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm ; et il y séjourna avec ses disciples. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.54 (LAM) | C’est pourquoi Jésus ne se montroit plus en public parmi les Juifs, mais il s’en alla dans une contrée près du désert, en une ville nommée Éphrem, et il y demeuroit avec ses disciples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.54 (GBT) | C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; et il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Éphrem, où il resta avec ses disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.54 (PGR) | Jésus donc ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais de là il s’en alla dans la contrée voisine du désert, dans la ville appelée Ephraïm. Et il y demeura avec les disciples. |
Lausanne (1872) | Jean 11.54 (LAU) | Jésus donc cessa d’aller et venir ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira de là dans la contrée proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm ; et il y séjourna avec ses disciples. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.54 (OLT) | c’est pourquoi Jésus ne se montra plus en public parmi les Juifs, et s’en alla dans les campagnes de la Judée, près du désert, à Ephraïm-la-Ville, où il séjourna avec ses disciples. |
Darby (1885) | Jean 11.54 (DBY) | Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna là avec les disciples. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.54 (STA) | Aussi celui-ci ne se montrait-il plus en public parmi les Juifs. Il s’en alla même dans le pays voisin du désert, à une ville nommée Éphraïm ; et il y séjourna avec les disciples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.54 (VIG) | C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla dans une région voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il demeurait là avec ses disciples. |
Fillion (1904) | Jean 11.54 (FIL) | C’est pourquoi Jésus ne Se montrait plus ouvertement parmi les Juifs; mais Il S’en alla dans une région voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et Il demeurait là avec Ses disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.54 (SYN) | C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla dans la contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm ; et il y séjourna avec ses disciples. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.54 (CRA) | C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.54 (BPC) | Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira de là, dans la région voisine du désert, en une ville nommée Ephraïm et il y demeura avec ses disciples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.54 (AMI) | Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.54 (VUL) | Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.54 (SWA) | Kwa hiyo Yesu hakutembea tena kwa wazi katikati ya Wayahudi; bali alitoka huko, akaenda mahali karibu na jangwa, mpaka mji uitwao Efraimu; akakaa huko pamoja na wanafunzi wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.54 (SBLGNT) | ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν. |