Jean 11.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.53 (LSG) | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.53 (NEG) | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.53 (S21) | Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.53 (LSGSN) | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.53 (BAN) | Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.53 (SAC) | Ils ne pensèrent donc plus depuis ce jour-là, qu’à trouver le moyen de le faire mourir. |
David Martin (1744) | Jean 11.53 (MAR) | Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
Ostervald (1811) | Jean 11.53 (OST) | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.53 (LAM) | De ce jour donc ils pensèrent à le tuer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.53 (GBT) | Depuis ce jour-là, ils pensèrent à le faire mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.53 (PGR) | A partir donc de ce jour-là ils délibérèrent afin de le faire mourir. |
Lausanne (1872) | Jean 11.53 (LAU) | Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil ensemble pour le faire mourir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.53 (OLT) | Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir; |
Darby (1885) | Jean 11.53 (DBY) | Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.53 (STA) | Donc, dès ce jour, ils arrêtèrent la résolution de mettre Jésus à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.53 (VIG) | A partir de ce jour, ils pensaient donc à le faire mourir. |
Fillion (1904) | Jean 11.53 (FIL) | A partir de ce jour, ils pensaient donc à Le faire mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.53 (SYN) | Depuis ce jour-là, ils formèrent le projet de le faire mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.53 (CRA) | Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.53 (BPC) | A partir de ce jour, ils étaient résolus à le faire mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.53 (AMI) | Dès ce jour-là donc, ils prirent le parti de le faire mourir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.53 (VUL) | ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.53 (SWA) | Basi tangu siku ile walifanya shauri la kumwua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.53 (SBLGNT) | ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. |