Jean 11.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.52 (LSG) | Et ce n’était pas pour la nation seulement ; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.52 (NEG) | Et ce n’était pas pour la nation seulement ; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.52 (S21) | Et ce n’était pas pour la nation seulement, c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.52 (LSGSN) | Et ce n’était pas pour la nation seulement ; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.52 (BAN) | et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu’il rassemblât en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.52 (SAC) | et non-seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler et réunir les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. |
David Martin (1744) | Jean 11.52 (MAR) | Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. |
Ostervald (1811) | Jean 11.52 (OST) | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.52 (LAM) | Et non pas pour la nation seulement, mais afin de rassembler en un les fils de Dieu, qui étoient dispersés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.52 (GBT) | Et non-seulement pour une nation, mais aussi pour rassembler et réunir les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.52 (PGR) | et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. — |
Lausanne (1872) | Jean 11.52 (LAU) | et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu’il rassemblât en un les enfants de Dieu dispersés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.52 (OLT) | mais non pas pour la nation seulement, car c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
Darby (1885) | Jean 11.52 (DBY) | et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.52 (STA) | et non seulement pour la nation, mais afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.52 (VIG) | et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu qui étaient dispersés. |
Fillion (1904) | Jean 11.52 (FIL) | et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu qui étaient dispersés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.52 (SYN) | et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.52 (CRA) | et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.52 (BPC) | et non seulement pour sa nation, mais aussi afin que les enfants de Dieu dispersés, fussent ramenés à l’unité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.52 (AMI) | et non seulement pour la nation, mais aussi pour ramener à l’unité les enfants de Dieu dispersés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.52 (VUL) | et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.52 (SWA) | Wala si kwa ajili ya taifa hilo tu; lakini pamoja na hayo awakusanye watoto wa Mungu waliotawanyika, ili wawe wamoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.52 (SBLGNT) | καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. |