Jean 11.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.51 (LSG) | Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.51 (NEG) | Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.51 (S21) | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.51 (LSGSN) | Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.51 (BAN) | Or il ne dit pas cela de lui-même : mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.51 (SAC) | Or il ne disait pas ceci de lui-même : mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation des Juifs ; |
David Martin (1744) | Jean 11.51 (MAR) | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. |
Ostervald (1811) | Jean 11.51 (OST) | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.51 (LAM) | Il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant le Grand Prêtre de cette année, il prophétisa que Jésus devoit mourir pour la nation ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.51 (GBT) | Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.51 (PGR) | Or il ne dit point cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
Lausanne (1872) | Jean 11.51 (LAU) | Or il ne dit pas cela de son chef ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.51 (OLT) | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
Darby (1885) | Jean 11.51 (DBY) | Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.51 (STA) | Il parlait de la sorte, non de lui-même, mais parce que, grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.51 (VIG) | Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation |
Fillion (1904) | Jean 11.51 (FIL) | Or il ne dit pas cela de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.51 (SYN) | Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.51 (CRA) | Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.51 (BPC) | Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais étant pontife en cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour sa nation, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.51 (AMI) | Ce n’est pas de lui-même qu’il dit cela, mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.51 (VUL) | hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.51 (SWA) | Na neno hilo yeye hakulisema kwa nafsi yake; bali kwa kuwa alikuwa Kuhani Mkuu mwaka ule, alitabiri ya kwamba Yesu atakufa kwa ajili ya taifa hilo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.51 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, |