Jean 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.7 (LSG) | et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.7 (NEG) | et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.7 (S21) | Puis il dit aux disciples : « Retournons en Judée. » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.7 (LSGSN) | et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.7 (BAN) | puis, après cela, il dit aux disciples : Retournons en Judée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.7 (SAC) | et il dit ensuite à ses disciples : Retournons en Judée. |
David Martin (1744) | Jean 11.7 (MAR) | Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée. |
Ostervald (1811) | Jean 11.7 (OST) | Puis il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.7 (LAM) | Ensuite, après ces jours, il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.7 (GBT) | Il dit ensuite à ses disciples : Retournons en Judée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.7 (PGR) | puis ensuite il dit aux disciples : « Retournons en Judée. » |
Lausanne (1872) | Jean 11.7 (LAU) | Puis, après cela, il dit aux disciples : Retournons en Judée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.7 (OLT) | puis, ce temps écoulé, il dit à ses disciples: «Retournons eu Judée.» |
Darby (1885) | Jean 11.7 (DBY) | Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.7 (STA) | Après quoi, il dit aux disciples : « Retournons en Judée. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.7 (VIG) | Il dit ensuite à ses disciples : Retournons en Judée. |
Fillion (1904) | Jean 11.7 (FIL) | Il dit ensuite à Ses disciples: Retournons en Judée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.7 (SYN) | Après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.7 (CRA) | Il dit ensuite à ses disciples : « Retournons en Judée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.7 (BPC) | Après quoi seulement, il dit aux disciples : “Retournons en Judée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.7 (AMI) | Après quoi seulement il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.7 (VUL) | deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.7 (SWA) | Kisha, baada ya hayo, akawaambia wanafunzi wake, Twendeni Uyahudi tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.7 (SBLGNT) | ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. |