Jean 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.8 (LSG) | Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.8 (NEG) | Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée ! |
Segond 21 (2007) | Jean 11.8 (S21) | Les disciples lui dirent : « Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.8 (LSGSN) | Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider , et tu retournes en Judée ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.8 (BAN) | Les disciples lui disent : Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.8 (SAC) | Ses disciples lui dirent : Maître ! il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, et vous parlez déjà de retourner parmi eux ? |
David Martin (1744) | Jean 11.8 (MAR) | Les Disciples lui dirent : Maître, il n’y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore ! |
Ostervald (1811) | Jean 11.8 (OST) | Les disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.8 (LAM) | Ses disciples lui dirent : Maître, tout à l’heure les Juifs vouloient vous lapider, et vous retournez là ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.8 (GBT) | Ses disciples lui dirent : Maître, naguère les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez parmi eux ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.8 (PGR) | Les disciples lui disent : Rabbi , naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef ! » |
Lausanne (1872) | Jean 11.8 (LAU) | Les disciples lui dirent : Rabbi (Docteur), les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y retournes ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.8 (OLT) | Les disciples lui dirent: «Maître, il n’y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?» |
Darby (1885) | Jean 11.8 (DBY) | Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.8 (STA) | « Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux ! » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.8 (VIG) | Ses disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient récemment à vous lapider, et vous retournez là ? |
Fillion (1904) | Jean 11.8 (FIL) | Ses disciples Lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à Vous lapider, et Vous retournez là? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.8 (SYN) | Les disciples lui dirent : Maître, hier encore les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes au milieu d’eux ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.8 (CRA) | Les disciples lui dirent : « Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.8 (BPC) | Les disciples lui dirent : “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.8 (AMI) | Ses disciples lui dirent : Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à vous lapider, et vous y retournez ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.8 (VUL) | dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.8 (SWA) | Wale wanafunzi wakamwambia, Rabi, juzijuzi tu Wayahudi walikuwa wakitafuta kukupiga kwa mawe, nawe unakwenda huko tena? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.8 (SBLGNT) | λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; |