Jean 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.9 (LSG) | Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.9 (NEG) | Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
Segond 21 (2007) | Jean 11.9 (S21) | Jésus répondit : « N’y a-t-il pas douze heures de jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
Louis Segond + Strong | Jean 11.9 (LSGSN) | Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.9 (BAN) | Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point ; parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.9 (SAC) | Jésus leur répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Celui qui marche durant le jour, ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
David Martin (1744) | Jean 11.9 (MAR) | Jésus répondit : n’y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu’un marche de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde. |
Ostervald (1811) | Jean 11.9 (OST) | Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.9 (LAM) | Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.9 (GBT) | Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures de jour ? Celui qui marche durant le jour ne se heurte pas, parce qu’il voit la lumière du monde ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.9 (PGR) | Jésus répliqua : « Est-ce qu’il n’y a pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
Lausanne (1872) | Jean 11.9 (LAU) | Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.9 (OLT) | Jésus répondit: «N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si l’on marche pendant le jour, on ne se heurte point, parce qu’on voit la lumière de ce monde; |
Darby (1885) | Jean 11.9 (DBY) | Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.9 (STA) | « N’y a-t-il pas douze heures à la journée, répliqua Jésus ; si quelqu’un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.9 (VIG) | Jésus répondit : Le jour n’a-t-il pas douze heures ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
Fillion (1904) | Jean 11.9 (FIL) | Jésus repondit: Le jour n’a-t-il pas douze heures? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.9 (SYN) | Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.9 (CRA) | Jésus répondit : « N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.9 (BPC) | Jésus leur répondit : “Le jour n’a-t-il pas douze heures ? Si quelqu’un marche durant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.9 (AMI) | Jésus répondit : Le jour n’a-t-il pas douze heures ? Quand on marche de jour, on ne bute pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.9 (VUL) | respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.9 (SWA) | Yesu akajibu, Je! Saa za mchana si kumi na mbili? Mtu akienda mchana hajikwai; kwa sababu aiona nuru ya ulimwengu huu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.9 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· |