Jean 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.1 (LSG) | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.1 (NEG) | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.1 (S21) | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où était Lazare qu’il avait ressuscité. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.1 (LSGSN) | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.1 (BAN) | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.1 (SAC) | Six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare qu’il avait ressuscité. |
David Martin (1744) | Jean 12.1 (MAR) | Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu’il avait ressuscité des morts. |
Ostervald (1811) | Jean 12.1 (OST) | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu’il avait ressuscité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.1 (LAM) | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où Lazare, qu’il ressuscita, étoit mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.1 (GBT) | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu’il avait ressuscité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.1 (PGR) | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité des morts. |
Lausanne (1872) | Jean 12.1 (LAU) | Jésus donc, six jours avant la Pâque, se rendit à Béthanie où était Lazare, celui qui avait été mort et qu’il avait réveillé d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.1 (OLT) | Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où était Lazare, le mort qu’il avait ressuscité. |
Darby (1885) | Jean 12.1 (DBY) | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.1 (STA) | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.1 (VIG) | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu’il avait ressuscité. |
Fillion (1904) | Jean 12.1 (FIL) | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu’Il avait ressuscité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.1 (SYN) | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu’il avait ressuscité des morts. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.1 (CRA) | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu’il avait ressuscité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.1 (BPC) | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.1 (AMI) | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu’il avait ressuscité des morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.1 (VUL) | Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.1 (SWA) | Basi, siku sita kabla ya Pasaka, Yesu alifika Bethania, alipokuwapo Lazaro, yeye ambaye Yesu alimfufua katika wafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.1 (SBLGNT) | Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς. |