Jean 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.17 (LSG) | Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.17 (NEG) | Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ; |
Segond 21 (2007) | Jean 12.17 (S21) | Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l’avait ressuscité lui rendaient témoignage. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.17 (LSGSN) | Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.17 (BAN) | La foule donc, qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et qu’il l’avait ressuscité des morts, rendait témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.17 (SAC) | Le grand nombre de ceux qui s’étaient trouvés avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare du tombeau, et l’avait ressuscité d’entre les morts, lui rendait témoignage. |
David Martin (1744) | Jean 12.17 (MAR) | Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité des morts. |
Ostervald (1811) | Jean 12.17 (OST) | Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.17 (LAM) | Ceux qui étoient avec lui, lorsqu’il appela Lazare du tombeau et le ressuscita d’entre les morts, rendoient témoignage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.17 (GBT) | Le grand nombre de ceux qui étaient présents lorsqu’il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.17 (PGR) | La foule, qui était avec lui quand il avait évoqué Lazare du sépulcre et qu’il l’avait ressuscité des morts, rendait donc témoignage. |
Lausanne (1872) | Jean 12.17 (LAU) | La foule qui était avec lui rendait donc témoignage qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait réveillé d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.17 (OLT) | et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre. |
Darby (1885) | Jean 12.17 (DBY) | La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.17 (STA) | La multitude qui était avec lui attestait donc qu’il avait appelé Lazare du tombeau et l’avait ressuscité des morts ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.17 (VIG) | La foule qui était avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare du tombeau, et l’avait ressuscité d’entre les morts, lui rendait témoignage. |
Fillion (1904) | Jean 12.17 (FIL) | La foule qui était avec Lui lorsqu’Il avait appelé Lazare du tombeau, et l’avait ressuscité d’entre les morts, Lui rendait témoignage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.17 (SYN) | C’est aussi pour cela que la multitude était allée au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait accompli ce miracle. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.17 (CRA) | La foule donc qui était avec lui lorsqu’il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts lui rendait témoignage ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.17 (BPC) | La foule qui était avec lui lorsqu’il appela Lazare du tombeau et qu’il ressuscita les morts, rendait témoignage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.17 (AMI) | La foule donc qui était avec lui, lorsqu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.17 (VUL) | testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.17 (SWA) | Basi wakamshuhudia wale mkutano waliokuwapo pamoja naye alipomwita Lazaro kutoka kaburini, akamfufua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.17 (SBLGNT) | ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. |