Jean 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.18 (LSG) | et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.18 (NEG) | et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.18 (S21) | C’est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe miraculeux. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.18 (LSGSN) | et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.18 (BAN) | Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui ; parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.18 (SAC) | Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle. |
David Martin (1744) | Jean 12.18 (MAR) | C’est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle. |
Ostervald (1811) | Jean 12.18 (OST) | Et c’est aussi parce que le peuple avait appris qu’il avait fait ce miracle, qu’il était allé au-devant de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.18 (LAM) | C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, ayant appris qu’il avoit fait ce signe.’ |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.18 (GBT) | C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, parce qu’on savait qu’il avait fait ce miracle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.18 (PGR) | La foule s’était portée à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. |
Lausanne (1872) | Jean 12.18 (LAU) | C’est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.18 (OLT) | Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.» |
Darby (1885) | Jean 12.18 (DBY) | C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.18 (STA) | et c’était la rumeur d’un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.18 (VIG) | C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle. |
Fillion (1904) | Jean 12.18 (FIL) | C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de Lui, parce qu’ils avaient appris qu’Il avait fait ce miracle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.18 (SYN) | Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.18 (CRA) | et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.18 (BPC) | Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.18 (AMI) | C’est pour cela aussi que la multitude se porta à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.18 (VUL) | propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.18 (SWA) | Na kwa sababu hiyo mkutano walikwenda kumlaki, kwa kuwa wamesikia ya kwamba ameifanya ishara hiyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.18 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. |