Jean 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.24 (LSG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.24 (NEG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.24 (S21) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.24 (LSGSN) | En vérité, en vérité, je vous le dis , si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt , il reste seul ; mais, s’il meurt , il porte beaucoup de fruit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.24 (BAN) | En vérité, en vérité, je vous le dis : Si le grain de blé, après être tombé dans la terre, ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.24 (SAC) | En vérité, en vérité je vous le dis : si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul ; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit. |
David Martin (1744) | Jean 12.24 (MAR) | En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Ostervald (1811) | Jean 12.24 (OST) | En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté dans la terre, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.24 (LAM) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment, tombant sur la terre, ne meurt, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.24 (GBT) | En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain de froment ne meurt après avoir été jeté en terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.24 (PGR) | en vérité, en vérité je vous le déclare, si le grain de blé ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Lausanne (1872) | Jean 12.24 (LAU) | Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé, tombé dans la terre, ne meurt pas, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.24 (OLT) | Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. |
Darby (1885) | Jean 12.24 (DBY) | En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.24 (STA) | « En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment tombant en terre ne passe par la mort, il demeure seul ; mais qu’il vienne à mourir, il porte beaucoup de fruits. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.24 (VIG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas |
Fillion (1904) | Jean 12.24 (FIL) | En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.24 (SYN) | Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.24 (CRA) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.24 (BPC) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte un fruit abondant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.24 (AMI) | En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain de blé jeté en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.24 (VUL) | amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.24 (SWA) | Amin, amin, nawaambia, Chembe ya ngano isipoanguka katika nchi, ikafa, hukaa hali iyo hiyo peke yake; bali ikifa, hutoa mazao mengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.24 (SBLGNT) | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. |