Jean 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.25 (LSG) | Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.25 (NEG) | Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.25 (S21) | Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.25 (LSGSN) | Celui qui aime sa vie la perdra , et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.25 (BAN) | Celui qui aime sa vie la perd ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.25 (SAC) | Celui qui aime sa vie, la perdra ; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. |
David Martin (1744) | Jean 12.25 (MAR) | Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle. |
Ostervald (1811) | Jean 12.25 (OST) | Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.25 (LAM) | Il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Qui aime sa vie, la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conserve dans la vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.25 (GBT) | Il reste stérile ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie la perdra ; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conserve pour la vie éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.25 (PGR) | Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Lausanne (1872) | Jean 12.25 (LAU) | Celui qui affectionne sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et qui hait sa vie{Ou son âme.} en ce monde, la gardera pour la vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.25 (OLT) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
Darby (1885) | Jean 12.25 (DBY) | Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.25 (STA) | « Qui aime sa vie la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.25 (VIG) | il demeure seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. |
Fillion (1904) | Jean 12.25 (FIL) | il demeure seul; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.25 (SYN) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.25 (CRA) | il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.25 (BPC) | Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.25 (AMI) | Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.25 (VUL) | ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.25 (SWA) | Yeye aipendaye nafsi yake ataiangamiza; naye aichukiaye nafsi yake katika ulimwengu huu ataisalimisha hata uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.25 (SBLGNT) | ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. |