Jean 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.27 (LSG) | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.27 (NEG) | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.27 (S21) | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.27 (LSGSN) | Maintenant mon âme est troublée . Et que dirai-je ?. Père, délivre -moi de cette heure ?. Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.27 (BAN) | Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?… Père, sauve-moi de cette heure !… Mais c’est pour cette heure même que je suis venu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.27 (SAC) | Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Mon Père ! délivrez-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure. |
David Martin (1744) | Jean 12.27 (MAR) | Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. |
Ostervald (1811) | Jean 12.27 (OST) | Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ! mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.27 (LAM) | Et maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, sauvez-moi de cette heure, mais pour cela je suis venu en cette heure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.27 (GBT) | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Mon Père, délivrez-moi de cette heure ! mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.27 (PGR) | Maintenant mon âme est troublée… Et que dirai-je ?… Père, délivre-moi de cette heure !… Mais c’est pour ceci que je suis parvenu jusqu’à cette heure. |
Lausanne (1872) | Jean 12.27 (LAU) | Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, sauve-moi hors de cette heure ? Mais c’est à cause de cela que je suis venu en vue de cette heure. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.27 (OLT) | Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.» |
Darby (1885) | Jean 12.27 (DBY) | Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.27 (STA) | « Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Dirai-je : « Père, préserve-moi de cette heure ? » mais, c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.27 (VIG) | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivrez-moi de cette heure. Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure. |
Fillion (1904) | Jean 12.27 (FIL) | Maintenant Mon âme est troublée. Et que dirai-Je? Père, délivrez-Moi de cette heure. Mais c’est pour cela que Je suis arrivé à cette heure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.27 (SYN) | Père, glorifie ton nom ! Alors il vint une voix du ciel qui dit : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.27 (CRA) | Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.27 (BPC) | Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.27 (AMI) | Maintenant mon âme est toute troublée, et que dire ? Père, préservez-moi de cette heure ! Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.27 (VUL) | nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.27 (SWA) | Sasa roho yangu imefadhaika; nami nisemeje? Baba, uniokoe katika saa hii? Lakini ni kwa ajili ya hayo nilivyoifikia saa hii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.27 (SBLGNT) | Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. |