Jean 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.28 (LSG) | Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.28 (NEG) | Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.28 (S21) | Père, révèle la gloire de ton nom ! » Une voix vint alors du ciel : « J’ai révélé sa gloire et je la révélerai encore. » |
Louis Segond + Strong | Jean 12.28 (LSGSN) | Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié , et je le glorifierai encore. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.28 (BAN) | Père, glorifie ton nom ! Vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.28 (SAC) | Mon Père ! glorifiez votre nom. Au même temps on entendit une voix du ciel, qui dit : Je l’ai déjà glorifié, et je le glorifierai encore. |
David Martin (1744) | Jean 12.28 (MAR) | Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Ostervald (1811) | Jean 12.28 (OST) | Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.28 (LAM) | Père, glorifiez votre nom. Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.28 (GBT) | Mon Père, glorifiez votre nom. Au même instant retentit une voix du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.28 (PGR) | Père, glorifie mon nom ! » Une voix vint donc du ciel : « Déjà Je l’ai glorifié, et Je le glorifierai encore. » |
Lausanne (1872) | Jean 12.28 (LAU) | Père, glorifie ton nom ! —” Une voix donc vint du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.28 (OLT) | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C’est un tonnerre;» d’autres disaient: «Un ange lui a parlé.» |
Darby (1885) | Jean 12.28 (DBY) | Il vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.28 (STA) | Père, glorifie ton nom ! » Du ciel il vint alors une voix : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore ! » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.28 (VIG) | Père, glorifiez votre nom. Alors vint une voix du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Fillion (1904) | Jean 12.28 (FIL) | Père, glorifiez Votre nom. Alors vint une voix du Ciel: Je l’ai glorifié, et Je le glorifierai encore. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.28 (SYN) | La foule qui était là, et qui avait entendu la voix, disait que c’était le tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.28 (CRA) | Père, glorifiez votre nom. « Et une voix vint du ciel : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.28 (BPC) | Père, glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.28 (AMI) | Père, glorifiez votre nom. Une voix alors vint du ciel : Déjà je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.28 (VUL) | Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.28 (SWA) | Baba, ulitukuze jina lako. Basi ikaja sauti kutoka mbinguni, Nimelitukuza, nami nitalitukuza tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.28 (SBLGNT) | πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. |