Jean 12.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.29 (LSG) | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.29 (NEG) | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.29 (S21) | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. » |
Louis Segond + Strong | Jean 12.29 (LSGSN) | La foule qui était là , et qui avait entendu , disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.29 (BAN) | La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’un coup de tonnerre avait retenti. D’autres disaient : Un ange lui a parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.29 (SAC) | Le peuple qui était là, et qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre ; d’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé. |
David Martin (1744) | Jean 12.29 (MAR) | Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c’était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé. |
Ostervald (1811) | Jean 12.29 (OST) | Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.29 (LAM) | La foule qui étoit là et qui entendoit, disoit : C’est le tonnerre. D’autres disoient : Un ange lui a parlé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.29 (GBT) | Le peuple qui était présent, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.29 (PGR) | La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c’était un tonnerre ; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé. » |
Lausanne (1872) | Jean 12.29 (LAU) | La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; —” d’autres disaient : Un ange lui a parlé. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.29 (OLT) | Jésus dit: «Ce n’est pas pour moi, que cette voix s’est fait entendre; c’est pour vous. |
Darby (1885) | Jean 12.29 (DBY) | La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.29 (STA) | « C’est le tonnerre », dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient : « C’est un ange qui lui a parlé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.29 (VIG) | La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé. |
Fillion (1904) | Jean 12.29 (FIL) | La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient: C’est un Ange qui Lui a parlé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.29 (SYN) | Jésus prit la parole et dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.29 (CRA) | La foule qui était là et qui avait entendu, disait : « C’est le tonnerre?» ; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.29 (BPC) | La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu’il avait tonné ; d’autres disaient : “Un ange lui a parlé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.29 (AMI) | La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui à parlé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.29 (VUL) | turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.29 (SWA) | Basi mkutano uliosimama karibu wakasikia, walisema ya kwamba kumekuwa ngurumo; wengine walisema, Malaika amesema naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.29 (SBLGNT) | ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. |