Jean 12.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.31 (LSG) | Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.31 (NEG) | Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.31 (S21) | C’est maintenant qu’a lieu le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.31 (LSGSN) | Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.31 (BAN) | Maintenant il y a jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.31 (SAC) | C’est maintenant que le monde va être jugé ; c’est maintenant que le prince de ce monde va être chassé dehors. |
David Martin (1744) | Jean 12.31 (MAR) | Maintenant est venu le jugement de ce monde ; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors. |
Ostervald (1811) | Jean 12.31 (OST) | Maintenant se fait le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.31 (LAM) | C’est maintenant le jugement du monde : maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.31 (GBT) | C’est maintenant le jugement du monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.31 (PGR) | Maintenant il y a jugement sur ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors, |
Lausanne (1872) | Jean 12.31 (LAU) | Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.31 (OLT) | quant à moi, dès que j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.» |
Darby (1885) | Jean 12.31 (DBY) | Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.31 (STA) | Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être chassé dehors ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.31 (VIG) | C’est maintenant le jugement du monde ; c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. |
Fillion (1904) | Jean 12.31 (FIL) | C’est maintenant le jugement du monde; c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.31 (SYN) | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.31 (CRA) | C’est maintenant le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.31 (BPC) | Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.31 (AMI) | C’est maintenant la condamnation de ce monde ; c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.31 (VUL) | nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.31 (SWA) | Sasa hukumu ya ulimwengu huu ipo; sasa mkuu wa ulimwengu huu atatupwa nje. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.31 (SBLGNT) | νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· |