Jean 12.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.32 (LSG) | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.32 (NEG) | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.32 (S21) | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. » |
Louis Segond + Strong | Jean 12.32 (LSGSN) | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.32 (BAN) | et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.32 (SAC) | Et pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi. |
David Martin (1744) | Jean 12.32 (MAR) | Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. |
Ostervald (1811) | Jean 12.32 (OST) | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.32 (LAM) | Et moi, quand je serai élevé de terre, j’attirerai tout à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.32 (GBT) | Pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.32 (PGR) | et moi, si je suis élevé de dessus la terre j’attirerai tous les hommes à moi. » — |
Lausanne (1872) | Jean 12.32 (LAU) | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, je tirerai tous [les hommes] à moi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.32 (OLT) | (Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.) |
Darby (1885) | Jean 12.32 (DBY) | Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.32 (STA) | et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tous les hommes à moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.32 (VIG) | Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi. |
Fillion (1904) | Jean 12.32 (FIL) | Et Moi, quand J’aurai été élevé de terre, J’attirerai tout à Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.32 (SYN) | Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.32 (CRA) | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.32 (BPC) | Et moi, une fois élevé de terre, j’attirerai à moi tous les hommes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.32 (AMI) | Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.32 (VUL) | et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.32 (SWA) | Nami nikiinuliwa juu ya nchi, nitawavuta wote kwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.32 (SBLGNT) | κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. |