Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.32

Jean 12.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.32 (LSG)Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
Jean 12.32 (NEG)Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
Jean 12.32 (S21)Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. »
Jean 12.32 (LSGSN)Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.

Les Bibles d'étude

Jean 12.32 (BAN)et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.

Les « autres versions »

Jean 12.32 (SAC)Et pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi.
Jean 12.32 (MAR)Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
Jean 12.32 (OST)Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
Jean 12.32 (LAM)Et moi, quand je serai élevé de terre, j’attirerai tout à moi.
Jean 12.32 (GBT)Pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi.
Jean 12.32 (PGR)et moi, si je suis élevé de dessus la terre j’attirerai tous les hommes à moi. » —
Jean 12.32 (LAU)Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, je tirerai tous [les hommes] à moi. —”
Jean 12.32 (OLT)(Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.)
Jean 12.32 (DBY)Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
Jean 12.32 (STA)et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tous les hommes à moi. »
Jean 12.32 (VIG)Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi.
Jean 12.32 (FIL)Et Moi, quand J’aurai été élevé de terre, J’attirerai tout à Moi.
Jean 12.32 (SYN)Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
Jean 12.32 (CRA)Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi?»
Jean 12.32 (BPC)Et moi, une fois élevé de terre, j’attirerai à moi tous les hommes.”
Jean 12.32 (AMI)Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tous les hommes à moi.

Langues étrangères

Jean 12.32 (VUL)et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
Jean 12.32 (SWA)Nami nikiinuliwa juu ya nchi, nitawavuta wote kwangu.
Jean 12.32 (SBLGNT)κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.