Jean 12.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.41 (LSG) | Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.41 (NEG) | Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.41 (S21) | Ésaïe dit cela lorsqu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.41 (LSGSN) | Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.41 (BAN) | Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire et parla de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.41 (SAC) | Isaïe a dit ces choses, lorsqu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui. |
David Martin (1744) | Jean 12.41 (MAR) | Ésaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. |
Ostervald (1811) | Jean 12.41 (OST) | Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.41 (LAM) | Isaïe dit ces choses, lorqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.41 (GBT) | Isaïe a dit ces choses lorsqu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.41 (PGR) | Ésaïe a dit cela lorsqu’il vit sa gloire, et il a parlé de lui. |
Lausanne (1872) | Jean 12.41 (LAU) | Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire et qu’il parla de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.41 (OLT) | C’est là ce que dit Esaïe, lorsqu’il vit la gloire du Seigneur et qu’il parla de lui. |
Darby (1885) | Jean 12.41 (DBY) | Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.41 (STA) | Voilà ce qu’a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.41 (VIG) | Isaïe a dit cela lorsqu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui. |
Fillion (1904) | Jean 12.41 (FIL) | Isaïe a dit cela lorsqu’il a vu Sa gloire, et qu’il a parlé de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.41 (SYN) | Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.41 (CRA) | Isaïe dit ces choses, lorsqu’il vit la gloire du Seigneur et qu’il parla de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.41 (BPC) | Isaïe a parlé ainsi, parce qu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.41 (AMI) | Isaïe a dit cela parce qu’il a vu sa gloire, et c’est de lui qu’il a parlé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.41 (VUL) | haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.41 (SWA) | Maneno hayo aliyasema Isaya, kwa kuwa aliuona utukufu wake, akataja habari zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.41 (SBLGNT) | ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. |