Jean 12.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.47 (LSG) | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.47 (NEG) | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.47 (S21) | Si quelqu’un entend mes paroles mais n’y croit pas, ce n’est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.47 (LSGSN) | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.47 (BAN) | Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.47 (SAC) | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point : car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
David Martin (1744) | Jean 12.47 (MAR) | Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Ostervald (1811) | Jean 12.47 (OST) | Et si quelqu’un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.47 (LAM) | Et si quelqu’un entend ma parole, et ne la garde point, je ne le juge pas, moi : car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.47 (GBT) | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point ; car je ne suis pas venu juger le monde, mais sauver le monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.47 (PGR) | Et si quelqu’un a entendu mes paroles et ne les a point gardées, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde ; |
Lausanne (1872) | Jean 12.47 (LAU) | Et si quelqu’un entend mes paroles et ne croit pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.47 (OLT) | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver. |
Darby (1885) | Jean 12.47 (DBY) | Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.47 (STA) | Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde ; mais pour sauver le monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.47 (VIG) | Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Fillion (1904) | Jean 12.47 (FIL) | Et si quelqu’un entend Mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas Moi qui le juge; car Je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.47 (SYN) | Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour le sauver. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.47 (CRA) | Si quelqu’un entend ma parole, et ne la garde pas, moi je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.47 (BPC) | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.47 (AMI) | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamnerai, car je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour le sauver. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.47 (VUL) | et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.47 (SWA) | Na mtu akiyasikia maneno yangu, asiyashike, mimi simhukumu; maana sikuja ili niuhukumu ulimwengu, ila niuokoe ulimwengu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.47 (SBLGNT) | καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. |