Jean 12.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.48 (LSG) | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.48 (NEG) | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.48 (S21) | Celui qui me rejette et qui n’accepte pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera, le dernier jour. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.48 (LSGSN) | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée , c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.48 (BAN) | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.48 (SAC) | Celui qui me méprise, et qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée ; ce sera elle qui le jugera au dernier jour. |
David Martin (1744) | Jean 12.48 (MAR) | Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j’ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour. |
Ostervald (1811) | Jean 12.48 (OST) | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.48 (LAM) | Qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a qui le juge. La parole que je vous ai dite, elle-même vous jugerą au dernier jour : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.48 (GBT) | Celui qui me méprise et qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée ; c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.48 (PGR) | celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge, la parole que j’ai prêchée, voilà ce qui le jugera au dernier jour. |
Lausanne (1872) | Jean 12.48 (LAU) | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge. C’est la parole que j’ai prononcée, qui le jugera au dernier jour ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.48 (OLT) | Celui qui me rejette et repousse mes paroles a son juge: c’est la parole que j’ai prêchée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
Darby (1885) | Jean 12.48 (DBY) | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.48 (STA) | Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a déjà son juge ; ce juge, c’est la parole même que j’ai dite, elle le jugera au dernier jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.48 (VIG) | Celui qui me méprise, et qui ne reçoit pas mes paroles, a son juge : la parole même que j’ai annoncée le jugera au dernier jour. |
Fillion (1904) | Jean 12.48 (FIL) | Celui qui Me méprise, et qui ne reçoit pas Mes paroles, a son juge: la parole même que J’ai annoncée le jugera au dernier jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.48 (SYN) | Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a déjà Celui qui le juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.48 (CRA) | Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c’est la parole même que j’ai annoncée ; elle le jugera au dernier jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.48 (BPC) | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge : la parole que j’ai prononcée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.48 (AMI) | Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles aura qui le condamne : la parole que j’ai prononcée, c’est elle qui le condamnera au dernier jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.48 (VUL) | qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.48 (SWA) | Yeye anikataaye mimi, asiyeyakubali maneno yangu, anaye amhukumuye; neno hilo nililolinena ndilo litakalomhukumu siku ya mwisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.48 (SBLGNT) | ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· |